Як просто написати російське імя та прізвище англійською: 5 рекомендацій

Реальність така, що не існує чітких правил написання російськомовних імен і прізвищ англійською. І в принципі, кожен з нас має право переводити своє ім’я за власним розсуд: приміром, Reznikoff замість Reznikov. Однак, щоб збільшити ймовірність правильного прочитання вашого реального імені, краще дотримуватися загальноприйнятих стандартів.

 

Головне — не переводити

Імена і прізвища ніколи не переводяться на іншу мову, в тому числі і англійська. Тобто якщо вже вас звуть Олена Пельменева, то ви не зможете стати для решти світу Helen Dumplings’.

В цілому велика частина букв пишуться англійською також, як і чуються, але є кілька винятків. Приміром, «Е» на початку імені може виглядати як YE або як E. Щоб було простіше запам’ятати, ось корисна таблиця:

Е — Ye/E, Ykaterina/Ekaterina — Катерина Е — Yo/E, Fyodor/Fedor — Федір Ж — Zh, Zhanna — Жанна Х — Kh, Khromova — Хромова Ц — Ts, Tsvetkov — Квіток Ч — Ch, Charova — Чарова Ш — Sh, Shershun — Шершун Щ — Shch, Shchukin — Щукін Ю — Yu, Yuriy — Юрій Я — Ja, Yaroslav — Ярослав

Особливі букви і поєднання

З деякими буквами російського алфавіту при транслітерації постійно виникають труднощі, але це поправимо.

Так як в англійській немає літери «Ь» і «Комерсант», то, приміром, наш улюблений футбольний воротар Ігор Акінфєєв в англомовній версії буде Igor Akinfeev, а захисник Ілля Кутєпов — Ilya Kutepov. В школі нас вчили, що замість м’якого знака в транскрипції ставиться апостров (‘), але в звичайному житті цього робити не рекомендується.

Як бути з літерами «И», «Ї», а також закінченням -ий, яких немає в англійській мові? Просто — всі вони перетворюються в Y. Таким чином Денис Черишев англійською напишется як Denis Cheryshev. А Артем Заболотний в англійській версії стане Artem Zabolotny.

Іноді для «крутості», поєднання російських букв «КС» перекладають як Х. Але краще так не робити, правильніше буде написати KS. Приміром, Олександр — Aleksandr.

Нюанси з Е і

Якщо буква «Е» означає один звук (Ігнашевич), то і пишеться вона просто: Ignashevich. Але якщо в російській версії вона стоїть після м’якого знака та передає два звуки, то англійською до неї на допомогу приходить буква Y: наприклад, Терентьєв = Terentyev.

Найчастіше букву «Е» ігнорують у написанні як російською, так і англійською. Але якщо дуже принципово, щоб була саме вона, то використовують також дві літери: Федір — Fyodor.

Як правильно перевести букву Щ

Всього одна російська буква в англійській перетворюється відразу в чотири — SHCH. Так, слово подовжує, але зате ваше прізвище швидше за все прочитають правильно.

І маленьке доповнення: закінчення -ія можна написати як -IA або -IYA. Але як правило Y не пишуть, щоб не подовжувати слова. Тому Вікторія найімовірніше буде просто Viktoria.

Правила для документів

Якщо в повсякденному житті ми, в принципі, можемо писати імена, як нам більше подобається, то з офіційними документами потрібно бути обережними. Особливо часто зустрічаються ситуації, коли в квитку і закордонному паспорті різна транслітерація (наприклад, Andrei і Andrey). З цим можуть виникнути проблеми, тому краще добре запам’ятати або зберегти собі таблицю актуальних стандартів транслітерації для закордонних паспортів:

Якщо вам не подобається, як ваше ім’я пишеться по-новому, ви можете подати заяву в орган видачі документа та обґрунтувати звичне написання імені. Для доказів можна використовувати попередні візи в паспорті, дипломи або хоча б банківські картки, на яких ви, наприклад, Yury, а зовсім не Iury.

Пропозиція від нашого партнера